English as a second language and outcomes of patients presenting with acute coronary syndromes: results from the CONCORDANCE registry

Craig P Juergens, John K French and David B Brieger
Med J Aust 2016; 205 (3): . || doi: 10.5694/mja16.00536
Published online: 1 August 2016

We thank Gray for his interest in our article.1 We chose the dichotomy of English as a first or second language based on patient self-report; we did not obtain specific data on spoken or written English proficiency, nor did we collect data on the use of professional interpreters throughout the course of our study. We agree that this would help to further inform our conclusions. As clinicians, we endeavour to use the services of professional interpreters to obtain the clinical history, ensure informed consent for procedures, communicate discharge instructions, and to answer any concerns that the patient may have. This often requires engaging a phone interpreter due to limited availability of interpreters for face-to-face interaction in a timely fashion.

  • Craig P Juergens1,3
  • John K French1,3
  • David B Brieger2

  • 1 Liverpool Hospital, Sydney, NSW
  • 2 Concord Repatriation Hospital, Sydney, NSW
  • 3 University of New South Wales, Sydney, NSW


Competing interests:

No relevant disclosures.


remove_circle_outline Delete Author
add_circle_outline Add Author

Do you have any competing interests to declare? *

I/we agree to assign copyright to the Medical Journal of Australia and agree to the Conditions of publication *
I/we agree to the Terms of use of the Medical Journal of Australia *
Email me when people comment on this article

Online responses are no longer available. Please refer to our instructions for authors page for more information.